Проблемы национальной литературы: перевод книг или денег

Вчера стало известно, что председателю правления Азербайджанского Государственного Переводческого Центра дали дополнительные полномочия.

Ну, что сказать, поздравляем! Дополнительные полномочия — это самостоятельное распоряжение денежными средствами, выделенными государством для этого центра, подтверждение штатной таблицы, расходы, сумма гонораров для переводчиков, которые переводят на азербайджанский язык мировую — художественную и научную литературу, без которой невозможно представить себе отечественную образовательную систему.

Давайте вернемся к истории: Азербайджанский Государственный Переводческий Центр при Кабинете Министров был создан 23 мая 2012-го года распоряжением Ильхама Алиева, перед которым была поставлена задача за короткий срок перевести мировую, нужную, полезную литературу на азербайджанский язык и латинскую графику, так как переведенные произведения при СССР на наш язык были на кириллице. Первые экземпляры книг, переведенных на азербайджанский язык, просто вызывали тошноту своим видом, если кто часто ходит в букинисты, те знают. Сэкономили практически на всем — от бумаги до чернил, так, что буквы еле читались, листья рассыпались, сама книга расходилась по швам, дизайн — отвратительный, бумага самая дешевая… Я ещё не говорю о качестве перевода этого произведения, которого читают во всем мире, которое считается одним из щедевральных романов русского классика. Такое впечатление, что текст отрывками скинули на программу «транслайт» и перевели по частям. Практически не ощущается дух классики, сила слова Толстого. Одним словом, типичная коррупция отразилась на этих книгах. И тут коррупция?! Ну конечно детка, это же Азербайджан, куда без любимой «сестрички» коррупции?! Помню, в те годы однажды заходил в букинист в центре города и увидел на полках эти новые книги, новые переводы мировых классиков и радовался. Взял одну книгу, название которой на желтоватом картонном переплете было написано почти буквами желтого цвета. Если не ошибаюсь был новый перевод Толстого «Анны Карениной». Еле читалось название книги, буквы которой практически не различались по цвету от обложки. Хотел перелистать и тут же картонный переплет отделился от книги. Немного испугался, думал все, теперь скажут, что я порвал, испортил, обязан купить. Оглянулся по сторонам и осторожно положил книгу на место, откуда взял. Даже невооруженным глазом было видно, что кустарным способом приклеили переплет к листам и при этом использовали мало клея, причем очень низкокачественного. Одним словом, халтурили по полной программе и книги были в таком состоянии, что самим издателям было стыдно и побоялись, что если один экземпляр этой макулатуры попадает на стол к президенту, то полетят головы всех.

Прошло немного времени и все эти книги убрали из продажи, так как никто их не покупал. Позже появились книги с другим дизайном и другой формы. Появились переводы классиков и современников, которые стали международными бестселлерами. Тут уже начали халтурить в другом…

Как человек, занимающийся в свое время переводами, поинтересовался, можно ли взять книгу на перевод как независимый автор. Как никак есть опыт работы, да и могу показать экземпляры своих переводов, могу взять материал для пробы, и перевести. Подключил знакомых и мне через неделю сообщили, что «у них там своя мафия!». Пришлось с грустью и гневом в сердце забыть об этом. Всем известно, что этот Центр курирует из Кабмина известный чиновник-писатель, возглавляют свои, и собрали туда исключительно «своих». Как это «свои», а мы, что не граждане этой страны?! Ну граждане вы конечно, но не «свои» же. Потом услышал, что в правлении этого переводческого центра, который деньги переводит больше, чем книг, появился один известный «народный» поэт, сердце которого горит горем своих угнетенных граждан, которого любят и уважают в оппозиционной среде, виднейший он деятель, один из нескольких интеллигентов. Он тоже свой, поэтому и заседает там, решает кто какую литературу должен перевести и за сколько. Скажу вам для справки, ваш покорный слуга тоже перевел много материалов, которые попали к нему через посредники, но ни под одним нет его имени. Да я был субподрядчиком! Что значит быть субподрядчиком, объясню вам ниже. Не отрывайтесь от статьи.

Говорят, что есть государственная цена, установленная Кабмином, примерно перевод одной стандартной книжной страницы стоит где-то 10 манатов. Ну, мало все равно, скажет вам любой переводчик, услышав эту сумму. Ну господа, если не устраивает, давайте до свидания! Это цена для истинных переводчиков, которую устанавливают «спекулянты- свои», которые перепродают эти работы. Значит сперва надо иметь доступ к руководству центра и выход чиновнику-писателю, потом взять книгу. Там цена за одну страницу начинается от 35 — 25 манатов. Смотря для кого и для чьего человека. Потом находят подрядчиков и иногда даже субподрядчиков, и 10-15 манатов с каждой страницы оседает в карманах книжных своих спекулянтов. Умеют же люди делать деньги. Как гласит одна азербайджанская поговорка: «Баджарана джан гурбан! – Умеющему все позволено!», умеешь ты тоже стань «своим». Как? Это уже не наша забота. Породнись с осевшими на верхах как-нибудь, и живи в свое удовольствие! Не можешь, довольствуйся. Сам виноват, что не родился в нужном месте и в нужной семье!

Может не случайно центр построили рядом с синагогой, не знаю. Но методы работы очень схожие…

«Там у них своя мафия!», — какой-то голос доносится до меня, когда каждый раз прохожу мимо этого центра. Может заинтриговал вас тем, что написал о коррупции в интеллектуальной сфере Азербайджана? Где же у нас коррупция, черт бы побрал этих сообщников армян, внутренних врагов?! Да нет у нас коррупции граждане, зачем нервничать?! Это просто так, свой круг, кормят своих, близких, кто ближе «на одну кофточку». Получает неплохо их этого центра народный поэт, писатели, которые собрались туда, которым не о чем писать, нет проблем в стране. О чем писать?! Человек пера должен критиковать, бороться с угнетателями, защищать угнетенных. Так рождалась мировая литература, так развивали её мыслители с бунтарским разумом! А у нас, нет никаких проблем. Литература сама виновата, не о чем писать! При чем тут связанные к кормушке, взятые на зарплату интеллигенты?! Ни при чем! Им просто не о чем писать…

Даже не спорим судари и сударыни, вершители судеб народных масс! Народ сам во-всем виноват — виновато время, обстоятельство, погода, глобальное потепление, компьютерный век, информационные технологии! Только они ни в чем не виноваты… они всего лишь кормят своих детей, не дают им умереть с голоду. А ваши дети, что будет с ними? Да им до лампочки, не до ваших детей, хлеб дают только своим, а, чтобы кушать хлеб, надо быть своим. Сам виноват, что не «СВОЙ»!

Кавказ Омаров

www.yenicag.ru

389
UTRO.AZ
NOVOYE-VREMYA.COM