Наши корифеи: «Поэт-патриот, рыцарь Слова и Редактор с большой буквы»

Информационно-аналитическая онлайн газета Yenicag.Ru — Новая эпоха представляет вниманию своих читателей очередной материал в рамках авторского проекта Рустама Гасымова под названием «Наши корифеи»

В нашем сегодняшнем материале мы поговорим о Мансуре Векилове, азербайджанском поэте, переводчике, сценаристе и журналисте. Кто лично знал Векилова, называли его светлым человеком, справедливым, ценящим настоящую дружбу. Сегодня Мастеру исполнилось бы 80 лет.

Он оставил много великолепных стихов, близких нам по духу. Мансур В. был истинным поэтом, не по профессии, а по состоянию души. Все, что он видел, все, о чем думал, переживал, становилось стихами. Векилов писал по-русски, что совершенно не мешало ему оставаться азербайджанским поэтом.

Мне снится шувелянский сад
С гранатом у колодца.
В нем зрел лучистый виноград,
Как бы подобья солнца.
Хартут и серебристый пшат…
Сосед соседу был здесь рад.

Максуд Ибрагимбеков: «Поэты – особая категория людей. В минуты озарения настоящему поэту удается почувствовать то, что не дано другим. Порыв вдохновения рождает необъяснимое чудо, именуемое поэзией, которое радует, волнует и надолго остается в благодарной памяти. Мансур Векилов был поэтом. Настоящими поэтами бывают только красивые, благородные люди. Таким был Мансур Векилов».

Мансур Фахри оглы Векилов родился 7 сентября 1939года в Баку. Он был из известного дворянского рода Векиловых и очень серьезно относился к своей фамилии и родовым корням. Фамилия – действительно одна из славных бекских фамилий (газахские агалары) Азербайджана. В ней на протяжении веков были и выдающиеся ученые, профессора, генералы и литераторы (поэт Самед Вургун, писатель Юсиф Самед оглы и и поэт Вагифа Самед оглы  др.).

Его дед Мамедрза ага и отец Фахри бей были известными медиками, внесшими значительный вклад в развитие отечественного здравоохранения. У Фахри муаллима, отца поэта, было три страсти – медицина, музыка и литература. Поэтому его трое детей стали представителями этих профессий. Старшая сестра Мансура Векилова, Адиля ханум — музыкант, заслуженный педагог БМА. Младшая, Наиля ханум – кардиолог, а Мансур выбрал литературу.

Здесь врачевал людей мой дед,
И дело рук его отец
Продолжил с честью, Наконец,
Моя сердечная сестра —
Источник света и добра —
И тоже врач
С чредой удач и неудач:
Больной скончается — хоть плачь,
А излечился — с плеч гора…

В 1961 г. М.Векилов окончил филологический факультет Азербайджанского государственного университета. В те годы с ним учились Надежда Исмайлова, Эдуард Тополь, Виталий Вульф, Владимир Кафаров и др. В литературу пришел в 1960-е годы. Первое стихотворение было написано им в 11 лет. Работал в газете «Молодёжь Азербайджана». Учился на высших сценарных курсах ВГИКа.

Надежда Исмайлова: «Мы с Мансуром знакомы со студенческих лет, вместе учились в Азербайджанском государственном университете. Он был тогда жутко знаменит: его стихи выходили в республиканской прессе, он был самым красивым на факультете — мечтой «филологических девиц». С ним было весело, он классно читал стихи, особенно, любимого Маяковского. Он создавал теплый микроклимат нашего студенческого интеллектуального пространства».

Работал в русскоязычном журнале «Литературный Азербайджан», где дебютировал в 1958 году, с 1991 г. был его главным редактором. Мансур Векилов, как редактор, был очень демократичным и доступным, но он мог быть и ироничным, а порой и категоричным. Он возглавил журнал в сложный период развала Союза. Финансирование от государства прекратилось, подписки не было, многие авторы покинули страну или стали заниматься другим делом, гонорары не выплачивались. Всем этим занимался его бессменный редактор Мансур Векилов.

Анар: «Помимо большого поэтического таланта, тонкого художественного вкуса, Мансур обладал редким для нашего времени даром Редактора, Редактора с большой буквы. Долгие годы возглавляя «Литературный Азербайджан», он ни разу не поступился своими незыблемыми принципами ответственного, объективного и требовательного отношения к тексту.

Он мог кого-то любить или не любить, но это не играло никакой роли в его решении публиковать или не публиковать произведение, которое предлагалось журналу. У него был один единственный критерий – достоин ли этот текст быть опубликованным в нашем самом солидном литературном журнале на русском языке. Он был рыцарем Слова, Слова, тоже с большой буквы».

Двадцать лет тяжелого труда. Но в 2011 году Гейдар Алиев подписал указ о финансовой поддержке печатных изданий, в том числе и журналу «Литературный Азербайджан». Хоть Векилов долгие годы был администратором, он никогда не переставал писать стихи, да еще какие стихи!

Азербайджан,
Купель огня,
Гряда несокрушимых башен.
Я твой навеки,
Ибо я
Из праха твоего заквашен.
Во мне, как терпкое вино,
Твой дух стремится по излукам.
Возвысь, низвергни – все равно!
Лишь не казни меня разлукой…

Автор 8 поэтических сборников на русском языке: «Стихи», «Плеск весла», «Последнее признание», «Сегодня ещё не поздно», «Лирика» и других. Его стихи переведены на украинский, грузинский, латышский, французский, немецкий, английский языки.

Мабуд Магеррамов: «У нас были теплые, доверительные отношения. Обычно, он звонил по утрам и читал свои новые стихи. Он был теплым, отзывчивым человеком. Ходил на все мои спектакли, делился впечатлениями».

Патриот

На стихах Мансура Векилова такие, как «Азиз дияр», «Имя родины», «Гранат», «Звезда», «Мугам», «Каспий», «В Шувелянах», «Азербайджан», «Извинение перед озером Гек-Гель», «Прозрачна ночь», «Маэстро Низами», «Скорбь Хагани», целый цикл стихов о Сергее Есинине, «Перед портретом Вургуна» и других выросло ни одно поколение школьников.

Маленькая Родина моя,
Ты – в моих артериях и венах.
Вечно здравствуй, будь благословенна
Маленькая Родина моя.
Слушаю мугам, целую слезы
На твоих морщинистых щеках…

Нелли Атешгях (Гусейнова): «Мансур Векилов был скромным, интеллигентным и воспитанным в высоких восточных духовных традициях человеком. Испокон веков на Востоке поощрялась личная скромность, уравновешенность в выборе способов достижения своих целей, сохранение своего человеческого достоинства, честность и стремление к справедливости. Духовные основы всего этого в истоках всех мировых религий, ведь недаром они берут свое начало именно на Востоке».

Блестящий переводчик — перевёл на русский язык азербайджанских классиков, таких как Сулейман Рустам, Абульгасан Алекперзаде, Мехти Гусейн. А также ярких представителей нашей литературы как Бахтияр Вагабзаде, Наби Хазри, Иса Гусейнов. Позднее Векилов переводил произведения Анара, Эльчина, Максуда и Рустама Ибрагимбековых, Гусейна Аббасзаде, Фикрета Годжа, Рамина Ровшана, Вагифа Самедоглы, Акрама Айлисли, Али Керима, Юсифа Азимзаде, Фикрета Садыха, Чингиза Алиоглы, Мирвари Дильбази. Векилов переводил редко, но его переводы всегда отличались точностью и красотой. Переводил только то, что было близко ему по духу. Переводами занимался регулярно.

Чингиз Абдуллаев: «Быть поэтом всегда сложно. Попытаться сказать новое слово в поэзии очень трудно. А состояться в поэзии на русском языке почти невозможно. Какие предшественники, какие имена от Пушкина до Пастернака, от Маяковского до Бродского. Мансур сумел состояться как поэт, став своеобразным мостом между русской и азербайджанской поэзией, переводя стольких азербайджанских поэтов на русский язык, и давая им фактически новую жизнь».

Награды

Мансур Векилов был удостоен ордена «Знак Почёта», медали Пушкина (1999г. Москва), стал лауреатом международной премии «Хумай». Заслуженный деятель искусств Азербайджана (2006).

Скончался 21 октября 2008 года в Баку, похоронен на Аллее почётного захоронения.

Светлая память!

Особая благодарность Нелли Атешгях (Гусейновой) за предоставление информационного материала

Рустам Гасымов

www.yenicag.ru

773
NOVOYE-VREMYA.COM